Friday, December 14, 2007




MANJU KAPUR
www.seikilos.com.ar/

Crónicas de la mujer india: Manju Kapur, novelista

Christopher Rollason, crítico literario británico especializado en literatura india de habla inglesa, presenta el universo novelístico de Manju Kapur al público lector de habla española (Kapur es la autora de dos novelas, ambas traducidas al castellano). Este texto es una versión más larga de una nota que apareció en julio de 2005 bajo el titulo 'Mujer india' en el 'San Marcos Semanal' (Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima), No 42.

**

Son ya dos - Hijas difíciles (Difficult Daughters) y Una mujer casada (A Married Woman) - las novelas en las que Manju Kapur, profesora de literatura inglesa en el Miranda House College (Delhi), ha sabido dibujar, con enorme sensibilidad, la compleja y dinámica realidad de las mujeres indias de clase media. Estas dos narrativas le han merecido no sólo el elogio de la crítica sino también un impresionante éxito de ventas, tanto dentro de la India como en el mercado global, de manera que Kapur ya está cotizada entre las más destacadas exponentes femeninas de la literatura india de habla inglesa, como Anita Desai, Jhumpa Lahiri o Arundhati Roy. El público lector de habla castellana tiene la suerte particular de disponer de traducciones de ambas novelas, merced a la editorial Espasa, de Madrid, y a la excepcional labor traductora de Dora Sales Salvador, de la Universidad Jaume I de Castellón y también co-traductora del libro Amor y Añoranza en Bombay (Love and Longing in Bombay), de Vikram Chandra (también publicado por Espasa).


En Hijas difíciles (1998, traducción, 2003), novela localizada principalmente en la India de los años 40, Manju Kapur habla, con gran elocuencia, del concepto de independencia. La búsqueda del control sobre su propio destino, tema motor de esta narrativa, se refiere a la Independencia que anhela y logra una nación (si bien cruelmente dividida por una funesta Partición), pero también a la independencia añorada por una mujer, hija de esa misma nación. Virmati, la protagonista, busca unas relaciones humanas que le permitirán ser ella misma, ejercer el grado de control sobre su vida que, como mujer educada, ella sabe merecer. Como a tantas otras mujeres del subcontinente, se le quiere imponer el típico 'casamiento pactado'. No obstante, rechaza esta fatalidad y se enamora del 'Profesor', un hombre culto pero ya casado. Su deseo por él se ve correspondido, pero la relación no le trae la felicidad esperada.


Con Una mujer casada (2002; traducción, 2004), Manju vuelve a bucear en las turbulentas aguas de la condición femenina, ahora en el marco de una realidad más contemporánea, la de la 'nueva' India globalizada. En la primera página se nos presenta a la protagonista, Astha, mujer emblemática de una India aún sumida en la tradición: 'Astha había sido educada adecuadamente, como corresponde a una mujer, con enormes complementos de miedo'. Mujer hindú casada con un correligionario, hombre de negocios de Delhi, vive un matrimonio convencional pero cómodo, hasta el momento en que traba conocimiento con Aijaz, musulmán y miembro de un grupo de teatro militante. Aijaz fallece trágicamente, en la secuencia de los enfrentamientos hindu-musulmanes que llevaron a destrucción de la mezquita de Ayodhya. Pero es en la propia ciudad de Ayodhya donde Astha conoce a Pipee, mujer de origen hindú que trabaja en una ONG y resulta ser la viuda de Aijaz. En contra de todas las pautas sociales, la amistad entre las dos mujeres deviene en una relación lesbiana, clandestina pero de lo más pasional. Esta relación trastorna la vida familiar de Astha, si bien con consecuencias problemáticas e imprevisibles.


En ambas novelas, la escritura de Manju Kapur delinea las relaciones humanas y su contexto social con una gran finura y un cuidadoso atención a los detalles cotidianos. Las traducciones de Dora Sales son muy respetuosas con la alteridad india, además de que ambos volúmenes incluyen un copioso glosario de términos en diversas lenguas indias, así facilitando la comprensión por parte del lectorado hispanoparlante del texto y de la realidad subyacente. Es la traductora quien nos explica, en su nota a la segunda novela, cómo Manju Kapur nos surge como 'una de las voces narrativas más sociales y progresistas de la narrativa india contemporánea - una de las escritoras más generosas y atrevidas, que sabe que en la literatura, como en la vida, a veces no hay respuestas, no hay conclusiones fijas'. Quien lee a Manju Kapur vertida por Dora Sales descubrirá, con placer y emoción, la otredad de la India de hoy, al tiempo que reconocerá muchos rasgos que, a fin de cuentas, no distan tanto de su propia identidad.

Enlaces relacionados:

Sitio de la editorial Espasa
Bibliografía de Manju Kapur
Estudio crítico de 'Hijas difíciles' (en castellano), por Christopher Rollason

Labels: , ,

Monday, November 20, 2006

ventana y mapas de INDIA

Sunday, October 08, 2006


cuando el mundo es fotocopia del miedo tu te sientas en su oriila y espera a que la noche caiga Posted by Picasa
papiroflexias del adios Posted by Picasa

Tuesday, September 05, 2006

Charo Sancho, artesania

Thursday, June 15, 2006

TODA POESIA ES PROSA DEL OBSERVATORIO


HOMENAJE A JULIO CORTAZAR y a los desiertos zumbados de caminos y a sus moradores infatigables,
los cielos de los nomadas son el MAR DE LOS SARGAZOS de los astros, y en su seguimiento encuentran la ordenacion fecunda de sus trabajos y sus dias.

Wednesday, June 14, 2006

y asi como en la palma de la mano las derrotas de los astros y las derrotas de mi vida van trenzando un mapa que coincide palmo a palmo con el corazon de los dias Posted by Picasa

Monday, November 21, 2005

en las lindes de la sal Posted by Picasa
-
Pero estamos seguros hoy de que los dioses hablantodavia el lenguje de la selva desde sus templosen ruinas? Tal vez los dioses que comandan el discursohan dejado de ser los que repetian el relato, terrible pero nunca desesperado, de este sucederse de destruccion y renacimiento en un ciclo sin fin.OTROS DIOSES HABLAN A TRAVES DE NOSOTROS, CONSCIENTE DE QUE TODO LO QUE TERMINA NO RETORNA.
(Italo Calvino)

Thursday, November 10, 2005

y de nuevo en casa
las manos llenas de frio
como leña seca
aun no ha llegado la nieve
y ya los pajaros
son cristales en el aire
 Posted by Picasa
en las lareiras del mar el fuego sucumbe al acre despliegue de las velas No hay mas que mirar a tiera para sentir en la cara el aliento de la orilla
Es facil levar anclas el regreso es tu derrota.
el fuego dura mientras la ceniza
lo cobije.
Las brasas no se avivan cuando la tormenta arrecia.
 Posted by Picasa

Monday, November 07, 2005


las lapidas en flor amortiguan la torpeza del dia.Llueve como si yo interpretase la tarde, todo favorece la humildad y asi la osadia queda constriñida a las orillas del camino.Aun volvemos a casa dando un hermoso paseo.Estamos juntos y lo celebramos.Mas tarde acudiremos a casa de los amigos atrincherados contra la abundancia y cenaremos sin permitir que los vasos se vacien.No entrara ni un solo mal pensamiento por nuestras bocas.Aun con el olor de la lluvia empañada de flores, como recien cortado el recuerdo, celebraremos el concurrido pais de nuestros muertos.
en el valle del silencio el rio enmudece para facilitar el encuentro de las piedras con las piedras y destapar el tesoro
del aire mas delgado, aquel que coincide con el tamaño de la piel, el recuerdo del mundo.
 Posted by Picasa

Sunday, October 23, 2005

 Posted by Picasa
 Posted by Picasa
 Posted by Picasa

LAS CUERDAS TENDIDAS DONDE TUS SUEÑOS

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.